”オールド・シネマ・パラダイス”、、時々新作も

長年”映画と愛猫とオーストラリア”だったが札幌へ軟着陸し愛猫も亡くしこの新タイトルで心機一転だ。

素晴らしいフレーズが満載の映画は??

僅か2分ちょっとのラスト・シーンにこれだけ名セリフが満載されている映画は余りお目に掛かれない。70年が経過しても全く色褪せることなく映画史上に燦然と輝く脚本、台本である。その映画は”カサブランカ”(42年)、そしてこれがその問題のラスト・シーンなのだが;
 
原語のセリフ一語一句は以下の通りなのだが映画のお手本となるような文句が散りばめられており映画ファンには堪えられない、。
 
字幕付きの画像を拝見した事がないので果たして日本語ではどんな対訳になっているのやら、でも”キミの瞳に乾杯”(これは素晴らしい訳だ、)とかご苦労されたであろう翻訳者の仕事ぶりは終世残る名訳が沢山とか、、。
 
 
 
 
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today. Maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have, we, we lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you.
Rick: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rick: Here's looking at you kid.
 
これは僅か最後の2分、その中だけでもこんなに印象的なセリフが満載されているのだから全編を通すとなるとそりゃもう半端な数じゃない、、リックのセリフじゃないが”キミの脚本に乾杯”だ、、。